Verbe impersonnel

En grammaire, un verbe impersonnel est un verbe qui n’a pas de sujet agent. D’une part, il y a des verbes impersonnels qui ne peuvent avoir aucune espèce de sujet (dans certaines langues) ou qui ne peuvent avoir qu’un sujet appelé « apparent » (dans d’autres langues), et d’autres verbes, qui peuvent avoir un sujet, mais qui n’est pas l’agent du procès. Ce sujet peut être un nom, un pronom, un verbe à un mode impersonnel ou une proposition subordonnée. D’autre part, certains verbes sont essentiellement impersonnels et d’autres le sont occasionnellement, pouvant être utilisés dans des constructions impersonnelles aussi. Tous ces verbes sont employés seulement à la troisième personne[1],[2],[3].

Dans certaines grammaires on affirme que les verbes impersonnels peuvent être uniquement au singulier[4],[5],[6]. Selon d’autres, certains peuvent aussi être au pluriel[2],[7].

Dans des langues comme le français ou l’anglais, où la conjugaison est relativement réduite et, sauf au mode impératif, il faut exprimer le sujet par un mot à part, les verbes impersonnels ont, dans la position habituelle du sujet agent, un pronom explétif[8] appelé aussi pronom impersonnel. Ce sujet est appelé « apparent » ou « grammatical », par contraste avec celui appelé « réel » ou « logique » que peuvent avoir certains verbes impersonnels. En français, ce pronom est il, ce, ça ou cela[9] ; en anglais, c’est le pronom personnel it représentant des inanimés, ou, dans certains cas, le pronom uniquement impersonnel there provenant de l’adverbe signifiant « là-bas »[10].

Dans d’autres langues, qui ont une conjugaison relativement développée, et dans lesquelles le sujet peut être clairement marqué par la désinence du verbe, ces verbes ne sont pas utilisés avec un mot à part dans la position ordinaire du sujet agent. Cependant, dans des langues comme le roumain ou BCMS[11], certains de ces verbes sont employés avec le pronom réfléchi de la troisième personne explétif[12],[6].

  1. Dubois 2002, p. 241.
  2. a et b Bussmann 1998, p. 543.
  3. Bidu-Vrănceanu 1997, p. 244.
  4. Grevisse et Goosse 2007, p. 1004.
  5. Bărbuță 2000, p. 140.
  6. a et b Klajn 2005, p. 134-136 (grammaire serbe).
  7. Barić 1997, p. 229 (grammaire croate).
  8. Bidu-Vrănceanu 1997, p. 536.
  9. Erreur de référence : Balise <ref> incorrecte : aucun texte n’a été fourni pour les références nommées dubois_499
  10. Bussmann 1998, p. 563.
  11. Bosnien, croate, monténégrin et serbe.
  12. Avram 1997, p. 203.

From Wikipedia, the free encyclopedia · View on Wikipedia

Developed by Nelliwinne